6. Сходство слов जीवित "jīvita" = ЖИВОТ
Мы продолжаем сравнивать славянские слова с соответствующими словами из санскрита.
В древнерусском языке слово «жизнь» записывалось и как «жизнь», и как «животъ».
В древнерусском словаре мы встречаем слова, производные от слова «животъ».
Слово «живодательный» означало «дающий жизнь».
Слово «живоносный» означало «несущий в себе жизнь».
Слово «животворецъ» означало «дарующий жизнь».
Слово «животочный означало «источающий жизнь».
Слово «живити» означало «оставить в живых».
Слово «Жива» означало богиню жизни в славянском пантеоне богов. Смотри рисунок ниже.
Наши предки неслучайно понятие «жизнь» связывали с животом, потому что жизнь зарождается в животе беременной женщины.
С этим же элементом первоначала связано начертанием протославянской буквы «Д» - «D», смысл которой «Дитя». Чтобы изобразить дитя в утробе, протославяне делали рисунок живота беременной женщины. Смотри рисунок ниже.
Поэтому в древних рукописях, да и в более поздних литературных текстах слова «живот» и «жизнь» были синонимами.
Выражение «не щадя живота своего» встречается во многих произведениях, начиная с древнерусской литературы.
1. «Поучение Владимира Мономаха». Обращаясь к молодому поколению, Владимир призывает к борьбе за Родину, не жалея «живота своего, не щадя головы своея».
2. «Форма присяги в царской армии». В присяге есть выражение: «Не щадя живота своего».
3. «Недоросль». Д. Фонвизина. Еремеевна сетует: «Уж как больше служить, не знаешь ...рада бы не токмо что ...живота не жалеешь».
В современном русском языке выражение «не щадя живота своего» используется лишь в ироничном смысле. Слово «жизнь» существенно потеснило слово «животъ», хотя производные от этого слова прекрасно себя чувствуют в современном русском языке: «живой», «живительный», «животное» и т.д.
Слова «жизнь» и «животъ» с минимальными изменениями сохранилось во всех славянских языках.
Так, слово «жизнь»
в болгарском, сербском, македонском языке – «живот».
В словенском языке – «življenje».
В украинском языке – «життя».
В белорусском языке – «жыццё».
В чешском и словацком языке – «život».
В польском языке – «żywot».
Давайте проведем побуквенную
расшифровку древних славянских слов «жизнь» и «живот» согласно правилу составления славянских слов.
Слово «ЖИЗНЬ»
Транскрипция
# Ь Н ИЗ Ж
Расшифровка:
# - это, то, тот;
Ь – женский признак, относится к женщине;
Н – раздвинуть;
ИЗ – из;
Ж – женская ж**а, задняя часть женского туловища вместе с детородными органами.
Расшифровка: Это относится к женщине, когда изнутри некто раздвигает её ж**у.
Таким образом, в слове «жизнь» зашифрован процесс рождения ребёнка. Смотри фото ниже.
Теперь сделаем побуквенную расшифровку слова «ЖИВОТЪ».
Транскрипция слова имеет особенность. В связи с тем, что в слове имеется буква – предлог «В», в транскрипции необходимо сделать рокировку буквы «О», к которой относится буква-предлог «В».
Транскрипция
Ъ Т В О И Ж
Расшифровка:
Ъ – мужской знак, относится к мужчине;
Т – то;
В – в;
О – женское детородное отверстие;
И – и;
Ж – ж**а (задняя часть женского туловища, включающая детородные органы).
Расшифровка: Это относится к мужчине, тому, что проникает в женское детородное отверстие и заднюю часть женского туловища.
Таким образом, в слове «животъ», во-первых, зашифровано осеменение женщины мужчиной, а во вторых зашифрована женская утроба. Отсюда можно сделать вывод, что наши предки в слово «животъ» вкладывали смысл «утроба беременной женщины».
Как мы убедились, слова «жизнь» и «живот» являются смысловыми синонимами.
В современном русском языке слово «живот» стало означать часть тела, представляющая собой брюшную полость и её
стенки.
В санскрите «жизнь» - जीव्य «jīvya».
«Живой», «жизнь» - जीवित «jīvita».
Сходство слова «jīvya», «jīvita» с древнерусскими словами «жива», «живити», «животъ» и с аналогичными современными славянскими словами, - очевидно.
Продолжение следует
Комментарии
Отправить комментарий